【セブの12ヶ月】 常夏のイメージがあるフィリピンですが、実際に住んでみると以外にも季節感を感じます。ニックネームDubiancheさんから寄せられた豊富なセブ情報は、これからセブでロングスティを考えている方にはとても役立ちます。行かない方もセブの生情報を楽しんでください。尚、各ページの文頭の水中写真はスキューバダイビングが趣味のDubiancheさん撮影


 
 <2017年>
●1月のセブ
●2月のセブ
●3月のセブ
●4月のセブ
●5月のセブ
●6月のセブ
●7月のセブ
●8月のセブ
<2016年>
●1月のセブ
●2月のセブ
●3月のセブ
●4月のセブ
●5月のセブ
●6月のセブ
●7月のセブ
●8月のセブ
●9月のセブ
●10月のセブ
●11月のセブ
●12月のセブ


過去の記事

1.マルコス家の金塊など不正蓄財の返還問題
2.橋奪還作戦で3兵士死亡52兵士負傷~マラウィ市
3.自分は殺し屋だった~ボルボン町のバランガイ・キャプテン
4.自分は英雄である、と殺し屋は言う
5.大統領の息子上院の密輸疑惑調査に応ずる、鳥インフルエンザ収束
6.違法薬物の70%が税関をすり抜けている
7.恥をかかせる麻薬撲滅キャンペーン~ラプラプ市バランガイ・パホ
8.大統領の息子パオロは秘密結社の仲間、とトリリャネス上院議員主張
9.オンライン・ギャンブルで韓国人9人逮捕~マリア・ルイサ・サブディビジョン
10.人質解放とマウテ・グループ脱出の交換を大統領ありえない
11.水曜まで雨が続く~セブ
12.台風ラニーと熱低マリンでさらに雨が降る
13.セブのバス高速輸送システム予算増額最終決定
14.マウテ・グループは暗視ゴーグルも使っていた
15.アキノ前大統領起訴の方針変更せず~オンブズマン
16.マラウィ市の反乱軍の武器のほとんどが政府軍の銃
17.マウテ戦士バトー・モスク放棄~マラウィ市
18.人質の神父と教師救出~マラウィ市
19.セブ市警察は21日の集会とアセアン・ボホール会議の準備に忙しい
20.セブでも大規模集会~明日21日木曜抗議の国家記念日
21.日本人がガードマンの拳銃を盗もうとして逮捕される~セブ市
22.29歳女性ディスク・ジョッキー自宅で強盗に殺害される~セブ市
23.土砂崩れで2人死亡。ディスク・ジョッキーが容疑者の顔を銃撃、レイプなし

9月のセブ

1.マルコス家の金塊など不正蓄財の返還問題
昨日31日木曜北イロコス州のアイミー・マルコス知事( フェルディナンド・マルコス元大統領の娘)は、ゴールドバーを含む不正蓄財の返還問題について政府とまだ話し合ってはいない、と語った。これは 29日火曜ドゥテルテ大統領が、マルコス家が金塊など同家の不正蓄財をフィリピン政府に返却すると申し出た、と述べたことを受けた発言(Ilocos Norte Gov. Imee Marcos said her family was not yet in talks with the government to return ill-gotten wealth including a large volume of gold bars, after President Rodrigo Duterte said that the Marcoses were willing to talk.)。

(注)北イロコス州~ルソン島北西部。

(注) 29日火曜ドゥテルテ大統領は、マルコス家が金塊やその他蓄財をフィリピン政府に返却すると申し出た、と述べたが、マルコス家の誰が言っているか、蓄財額はどのくらいかについては言及しなかった(President Rodrigo Duterte on Tuesday said the Marcos family has expressed willingness to return gold bars and a portion of their supposed hidden wealth. Duterte did not say the name of the Marcos family spokesperson or the worth of the wealth that will be returned.)。

しかし彼女は、ドゥテルテ大統領が長年の訴訟を終わりにしてくれると信じている、とも語った(But the Marcoses trust that Duterte would be able to end litigation that has taken years, she said.)。

まだまだなのです、ドゥテルテ大統領が数十年に及ぶ訴訟を終わりにしてくれると信じている、この件についてまだ家族で議論している、弁護士が検討中です、と昨日31日木曜彼女は述べた(“Wala pa, wala pa. Tiwala kami sa Presidente na siya ang makakapagtapos ng deka-dekadang kaso. At ‘yung pamilya nag-uusap pa subalit nasa kamay ng mga abugado (None yet, none yet. We trust that the President would be the one to end the decades-long case. The family is still discussing the matter but it is in the hands of lawyers),” Marcos said on Thursday.)。

30日水曜アンティエンサ下院議員(政党リスト制)は、イメルダ夫人とアイミー知事は金塊を返したいのだがある強大な力によって阻まれている、と語った(On Wednesday, Buhay party-list Rep. Jose “Lito” Atienza Jr. said in a media briefing that former first lady and now Ilocos Norte Rep. Imelda Marcos wanted to return the gold years ago, but was blocked by a certain “superpower.”)。

”私がマニラ市長の時イメルダ・マルコス下院議員から直接聞いたのだが、彼女は金塊を政府に返還したい、そうすれば政府の負債がなくなる、と言っていた、私がどうしてそうしないのかと尋ねたら彼女は強大な力がそれを阻んでいると語った”とアンティエンサ下院議員は述べた(“I heard it directly from Congresswoman Imelda Marcos when I was mayor (of Manila). She said, I want to return the gold here and give it to the government so that all of our country’s debts will be no more. I said, why don’t you do it? She said a superpower was hindering it,” he said.)。

イメルダ夫人は推定7000トンの金塊があると言っていた、とアンティエンサ下院議員は語った(The former first lady, Atienza said, told him that the estimate of the gold was 7,000 tons.)

昨日31日木曜7000トンについて問われ、アイミー・マルコス知事は、知らない、弁護士が説明するのが一番いい、と答えた(Asked on the supposed 7,000-ton gold, Governor Marcos said on Thursday, “I do not know, I think it’s best that the lawyer respond to all these queries.”)。

(9月1日)

2.橋奪還作戦で3兵士死亡52兵士負傷~マラウィ市
国軍の昨日1日金曜の発表によると、マラウィ市の戦略的に重要なバンゴロ橋奪還作戦における治安維持軍とマウテ・テロリストとの戦闘で3兵士が死亡し52兵士が負傷したとのこと。負傷者のほとんどは軽傷という(Three soldiers were dead and 52 were wounded in a clash with Maute terrorists that saw the military retake the strategic Bangolo Bridge inside the besieged city of Marawi, the Armed Forces of the Philippines (AFP) said on Friday.Capt. Jo-ann Petinglay, spokeswoman for the AFP’s Western Mindanao Command, said most of the wounded suffered only slight injuries.)。

”多くの負傷者が出たのは、(テロリストが橋に仕掛けた)即席爆弾装置の爆発で負傷した兵士を救おうとして他の即席爆弾装置を誤って起爆させてしまったことによる”、と西ミンダナオ方面軍のスポークスマンは語った(“The large number of wounded may be because of soldiers accidentally triggering other IEDs (improvised explosive devices) when instinctively trying to save fellow troops hit by previous explosions,” Petinglay explained.)。

一方バンゴロ橋奪還の後、治安維持軍の狙撃兵により5人のマウテが射殺された(Petinglay also said five Maute men were killed, mostly by government snipers, after the Bangolo Bridge was retaken by security forces, along with nearby structures of the area previously held by the Maute.)。

この場所の戦闘は31日木曜朝から1日金曜深夜まで続いた。バンゴロ橋はマラウィ市西部と東部の主要戦闘地域をつなぐ戦略的に重要な構築物という(Fighting between soldiers and terrorists spanned from Thursday morning until midnight of Friday, Petinglay said.The Bangolo Bridge is a “strategic” structure connecting the western part of Marawi to the main battle area in the east.)。

マラウィ市の戦闘による死者数は、治安維持軍136,テロリスト620,市民45,合計801となった(The retaking of the bridge raised the death toll in the ongoing siege: 136 government troops, 620 terrorists and 45 civilians.)。

(9月2日)

3.自分は殺し屋だった~ボルボン町のバランガイ・キャプテン
ボルボン町のバランガイ・カヘルのジェニファー・メルカデル(42歳)は、”いつでも無差別に射撃する人間”として近隣住民に知られていた(In Barangay Cahel in Borbon town, Jinnefer Mercader, 42, is known to his neighbors as a man who is wont to firing his gun indiscriminately.)。

(注)ボルボン町~セブ島北部。セブ市の北82.7キロ。東海岸。

しかし、彼の無差別射撃を妨げようとする者はほとんど居なかった。というのは彼は隣のバランガイ・ロゴのバランガイ・キャプテンであるから(But few would want to get in his way because he is also the village chief of the neighboring Barangay Lugo of Borbon, 82.7 kilometers north of Cebu City.)。

最近、やたらに銃を撃つのに懲りて警察に通報した住民がいて、昨日2日土曜メルカデルは逮捕された(Recently, however, his neighbors have had enough and reported his trigger-happy ways to the police, leading to his arrest on Saturday.)。

彼は無許可の銃器を所持していただけでなく、違法麻薬の密売にも関係していた(He did not only possess unlicensed high-powered firearms, he was also allegedly involved in the illegal drugs trade.)。

その上、彼は逮捕後2004年にセブ市で少なくとも30人の犯罪者を殺した自警団スタイルの雇われ殺し屋だったと自供した(Moreover, by his own confession following his arrest, he was a hired gun who had been paid to kill, vigilante style, at least 30 criminals in Cebu City sometime in 2004.)。

メルカデルは、セブ市の政治家が犯罪者を殺せと彼に金を払った、と告白した(Supt. Joie Yape Jr., chief of the Provincial Intelligence Branch of the Cebu Provincial Police Office (CCPO?PIB), said Mercader had confessed to the police that some “politicians” in Cebu had paid him to kill criminals.)。

メルカデルは、バランガイ・カヘルの彼の自宅の家宅捜査後逮捕されたが、自宅からM4ライフルと弾丸20発、弾丸4発が入った38口径拳銃、31万1千ペソ(0.462換算で67万3千円)相当の覚醒剤が発見された(Mercader was arrested by PIB operatives after a raid in his house in Barangay Cahel yielded an M4 rifle with 20 ammunition and a caliber .38 gun loaded with four live ammunition; and one large pack and 40 small packs of white crystalline believed to be shabu (methamphetamine hydrochloride) estimated to be worth P311,000.)。

またメルカデルは、殺人事件に関与しているという容疑でメデリン警察署で留置されたこともある(But when they conducted their surveillance, Yape said they also found out that the village chief had been suspected to be involved in some murder incidents and was previously jailed in Medellin town over a murder case.)。

(注)メデリン町~セブ島北部。セブ市から約120キロ北。東西の海岸に面す。

メルカデルは、今年違法麻薬容疑で逮捕された14人目のセブ州の現職バランガイ・キャプテンである(Mercader is the 14th incumbent barangay captain in Cebu who has been arrested due to illegal drugs since January this year.)。

メルカデルが雇われて犯罪者を殺したと言っている2004年は、セブ市において多数の犯罪者が何者かに殺されていた年に該当する(The year with which Mercader confessed to have been a hired assassin for criminals was also about the same period when criminals were getting killed in Cebu City by unknown assailants.)。

トマス・オスメーニャが市長だった2004年から2006年には、地元紙、全国紙とも毎日のように自警団スタイルの殺人を報道していた(In 2004 to 2006, when Tomas Osmeña was mayor of Cebu City, vigilante-style killings were reported almost daily in local and national papers.)。

168人が殺害されたが、目撃者や告発者がおらず、誰も起訴されていない(Newspaper reports counted 168 victims. No suspect had been brought to court for lack of witnesses and complainants.)。

その頃オスメーニャ市長は、犯罪者を不具にしたり殺した警官に2万ペソ(当時のレートで約4万円)の賞金を与えるとしていた(At that time, Osmeña offered a cash reward of P20,000 to policemen for every criminal they would “permanently disable and neutralize.”)。

相次いだ殺人はセブにおけるアセアン・サミットを前に2006年の後半ストップした(The executions stopped in the latter part of 2006 as Cebu prepared for the hosting of the Association of Southeast Asian Nations (Asean) Summit.)。

質問されオスメーニャ市長は、メルカデルを知らない、と昨日2日土曜答えている(Sought for his comment yesterday, Osmeña said he does not know Mercader.)。

(9月3日)

4.自分は英雄である、と殺し屋は言う
(Hitman says he was a ‘hero’)

ボルボン町のバランガイ・ロゴの現職のバランガイ・キャプテンである自称殺し屋ジェニファー・メルカデルは自責の念にかられていないばかりでなく、自分のことを2000年代はじめセブ市において約30人の犯罪者を殺害した英雄であるとしているそうだ(Barangay Captain Jinnefer Mercader of Lugo, Borbon, was not only an unrepentant hitman but described himself a “hero” for slaying some 30 “criminals” in Cebu City in the early 2000.)。

彼は、2004年多くの犯罪者を殺害したのであるが、犯罪者に殺された被害者の家族にとって自分は英雄である、と言い張っている(Mercader, speaking to Cebu Daily News at his detention at the Cebu Provincial Police Office’s Provincial Intelligence Branch (CPPO-PID) headquarter, insisted to the families of those he had killed in 2004, he was a “hero” to the families of those victimized by the persons he had assassinated.)。

彼は、殺害依頼者に金を要求したことはないし、殺害依頼者から渡された額だけを受け取った、と言っている(He also insisted he never asked for money and only accepted what were given to him by those who contracted him for the kill.)。

時には無料で殺害を請け負い殺害経費を自腹で賄った、とも言っている(Sometimes, he said, he would do the job for free and would even use his personal money to “accomplish the job.”)。

メルカデルは、殺害依頼者達は犯罪者の被害者の家族などで彼らは正義の早期実現を望んでいたのだ、と言う(Mercader said the people who contacted him included relatives of those who had been killed or victimized by those in his hit list and wanted to find swift justice.)。

そういう意味でセブ市から犯罪要素を取り除くことで自分は政府を助けていたのだ、とメルカデルは言う(In that sense, according to Mercader, he was helping the government as he was getting rid of criminal elements in Cebu City.)。

犯罪者を殺害するために民間人から雇われたことがある一方、2004年に犯罪者を殺害するために彼を雇った政治家がいる、ともメルカデルは言う(While Mercader insisted he was hired by private persons, Supt. Joie Yape Jr., the PIB chief, said that the village chief has admitted to them during questioning that it were “politicians” who hired him to eliminate criminals in 2004.)。

警察は、もしメルカデルに殺された者の家族が彼を訴えれば、メルカデルは殺人事件の容疑者になりうる、と言っている(According to Yape, Mercader could in fact face new cases should anyone from the families of those he had killed would decide to file charges against him.)。
メルカデルは本日4日月曜無許可武器所持と違法麻薬所持の容疑で検察庁に送られる(At present, Mercader will be made to face charges for illegal possession of firearms, a violation under Republic Act 10591, and for violating provisions of the Dangerous Drugs Act or Republic Act 9165. The complaint will be filed before the Cebu Provincial Prosecutor’s Office today, said Yape.)。

またメルカデルは違法麻薬密売をしていたという情報もあるので、警察はこれについての調査も行う(He said it was while the police were investigating the complaint that they learned that Mercader was also engaged in the illegal drugs trade.)。

一方、メルカデルがセブ市の政治家の依頼を受けた殺し屋だったとの供述は、セブ市の2004年から2006年までの100人以上の犠牲者が出た未解決の超法規殺人への関心を再燃させている(The confession of Barangay Captain Jinnefer Mercader of Lugo, Borbon, that he was a hitman for some politicians in Cebu has rekindled interests into the unsolved deaths of over a hundred victims of extrajudicial killings (EJKs) in the city from 2004 to 2006.)。

セントラル・ビサヤ人権委員会のオルドン委員長は、超法規殺人の犠牲者の家族が調査や告発を望むならば同委員会は事件を見直し調査を始める用意がある、と語った(Commission on Human Rights in Central Visayas (CHR-7) Director Arvin Ordon said they would be ready to reopen these cases and initiate a probe if the relatives of these EJK victims would ask for a probe and file complaints.)。

セブ市議会野党のチーム・ラマのメンバー数人は、メルカデルの申立はセブ市の政治家にとって申告な内容なのでより深い調査を求める、としている(Some Barug Team Rama councilors also called for a deeper investigation into Mercader’s claim, as it was a very serious allegations against Cebu City’s politicians, said Councilor Jose Daluz III.)。

(9月4日)

5.大統領の息子上院の密輸疑惑調査に応ずる、鳥インフルエンザ収束
(Duterte son, Carpio to face Senate probe)、( Agriculture dept: Bird flu crisis over)

大統領の息子パオロ・ドゥテルテ(ダバオ市副市長)と大統領の娘婿マナセス・カルピオ(ダバオ市長の夫)は、上院のブルーリボン委員会への出席要請に応じる。 同委員会は、2人が関税局の密輸に関与しているとの疑惑を調査検証する(DAVAO City Vice Mayor Paolo Duterte and his brother-in-law Manases Carpio have accepted the invitation of the Senate Blue Ribbon Committee to attend its probe into smuggling at the Bureau of Customs (BoC).)。

2人の上院のブルーリボン委員会の公聴会への出席は7日木曜とのこと(In a joint statement released by the Davao City Information Office, Duterte and Carpio said they received an invitation from the committee to attend a hearing on Thursday, September 7.)。

ブルーリボン委員会(上院公務員の責任と調査に関する委員会)は、64億ペソ相当の覚醒剤が9月7日に密輸された事件を調査していて、次回で7回目の公聴会開催となる(The blue ribbon panel, or the Senate Committee on Accountability of Public Officers and Investigations, will conduct its seventh public hearing on the entry of P6.4-billion worth of shabu into the country on September 7.)。

ゴルドン委員長ひきいる同委員会は、ラクソン上院議員が8月26日の演説で指摘した関税局の収賄システムについても調査する予定である(The committee, led by Sen. Richard Gordon, is also expected to tackle the reported “tara” or payoff system at Customs exposed by Sen. Panfilo Lacson in a privilege speech on August 23.)。

(注)tara~grease money。

公聴会において通関業者タグバが密輸論議の中で2人の名前を出したので、トリリャネス上院議員が2人の公聴会への出席を8月31日要求した(It was Sen. Antonio Trillanes 4th who requested on August 31 that Duterte and Carpio be summoned to the public hearing after Customs fixer Mark Taguba dragged their names into the smuggling controversy.)。

2人は、税関からの出荷を容易にしていると言われているダバオ・グループへの関与についての?明を求められるであろうとのこと(Gordon, in a television interview, said the younger Duterte and Carpio would be asked to explain their alleged participation in the so-called “Davao Group” that supposedly facilitated shipments at Customs.)。

ダバオ・グループと取引しているチタ・ナニと呼ばれている人物がドゥテルテ副市長がダバオ・グループを後援していると語った、と通関業者タグバが証言した(Taguba, the Customs fixer, had testified that a certain “Tita Nani,” with whom he supposedly transacted with for the Davao Group, told him they were backed by a “vice mayor,” alluding to Vice Mayor Duterte.)。
2日土曜ドゥテルテ大統領はダバオ市でのインタビューに答えて、”私の聴聞会出席についての忠告か?出席して質問に答えろ、ただ答えればいい。お前には答えない、黙秘権を行使する、お前(トリリャネス上院議員)は選挙の時からドゥテルテ家を攻撃していたんだから(“My advice to Pulong? Go there and when you are asked questions, just tell them, I will not answer you, I am invoking my right of silence because since dating back to the elections, you (Senator Trillanes) have been training your guns on us (Duterte family),” Duterte said in an interview late Saturday in Davao City.)。

(注)pulong ~タガログ語 meeting 、会話

一方、セントラル・ルソンの3町の 鳥インフルエンザ危機は収束した、と農業省が昨日4日月曜発表した(THE bird flu crisis that affected three towns in Central Luzon is over, the Department of Agriculture announced on Monday.)。

同地域の鶏肉及び鶏肉加工品は食べて安全である、とのこと(This means all poultry products from those areas are safe for human consumption, officials said.)。

上院の財政委員会に出席したエマニュエル・ピニョール農業大臣は、パンパンガ州サン・ルイス町、ヌエバ・エシハ州ハエン町とサン・イシドロ町の半径7キロの検疫監視区域を解除すると述べた(Facing a budget hearing at the Senate, Agriculture Secretary Emmanuel Piñol said the quarantine that covered a 7-kilometer “controlled area radius” in the towns of San Luis, Pampanga and Jaen and San Isidro in Nueva Ecija had been lifted.)。

(9月5日)

6.違法薬物の70%が税関をすり抜けている
(70% of illegal drugs slip past Customs)

昨日5日火曜新任のイシドロラ・ラペーニャ関税局長は、国内に入ってくる違法薬物の70%は各地の港の税関をすり抜けて通っている、と語った(NEWLY appointed Customs Commissioner Isidro Lapeña said on Tuesday 70 percent of illegal drugs that enter the country pass through Customs various seaports.)。

ラペーニャ関税局長は、自分がフィリピン薬物取締庁の長官だった時全国的調査でこの情報を得た、としている(Lapeña said he got hold of the information from nationwide monitoring when he was director general of the Philippine Drugs Enforcement Agency (PDEA).)。

”自分が薬物取締庁にいた時違法薬物の70%は各地の税関を通っている、との報告を受けている”と記者会見で述べた(“There were reports we received when I was with PDEA that 70 percent of illegal drugs pass through the seaports of the Bureau of Customs,” Lapeña said in a news briefing.)。

大統領の違法麻薬に対する戦争によって、国内の多くの覚醒剤密造所は取り壊されたし、密造者に意図的に放棄された密造所もあった、とのこと(He pointed out that because of the President’s war against illegal drugs, a substantial number of shabu laboratories in the country have been dismantled, while some were intentionally abandoned by their operators.)。

しかし、違法麻薬の供給はまだ続いている、それは外洋の供給者から供給され港を通過するということらしい、とラペーニャ関税局長は言う(But Lapeña said the supply of drugs is still there, and this was drugs is still there, and this was likely because these were delivered by suppliers on the high seas, later passing the seaports.)。

ラペーニャ関税局長は、違法麻薬の国内侵入口として港が使われることを阻止すると誓った。そうすれば違法薬物の70%の供給を断ち切ることができる、と言う(Lapeña vowed to stop the use of ports as entry points of drugs in the country, saying that it would also cut the supply of illegal drugs by 70 percent.)。

EMTトレーディングのような新しい会社が64億ペソの覚醒剤密輸を行うということを繰り返さないため、彼の監視下では税関のグリーン・レーンは資格のある会社のみの使用に限る、と述べた(He said that under his watch, only qualified companies would be allowed to use the customs’ green lane to prevent a repeat of the P6.4-billion shabu shipment consigned to EMT Trading, a newly established firm.)。

密輸の違法薬物が見つからずに税関を通ることの無いよう各種対策を講ずる、と彼は付け加えた(“We will execute measures that imported drugs will not pass through the Customs undetected,” he added.)。

(9月6日)

7.恥をかかせる麻薬撲滅キャンペーン~ラプラプ市バランガイ・パホ
(Cebu drug campaign tactic: Shame them)

警察とバランガイ・パホの幹部は、1990年代マニラ市が採用した戦術と似た”恥をかかせる麻薬撲滅キャンペーン”を開始した(Police and village officials of Pajo here have turned to a shame campaign, similar to a tactic used by the Manila city government in the 1990s, in a bid to solve the drug problem in the village.)。

(注)ラプラプ市バランガイ・パホ~オールド・ブリッジの麓の地域。

4日月曜当局は、ロドルフォ・ラリノ所有のアパートの4部屋のドアに”麻薬巣窟と確認した”と吹付け塗料で書かれた看板を掲出した(On Monday, authorities spray-painted the words “Identified Drug Den Area” on the doors of four rooms in an apartment unit owned by Rodolfo Larino in the village.)。

この”恥をかかせるキャンペーン”はセブ州では初めてだが、1990年代に懐かしのアルフレド・リム元マニラ市長が採用し、その後最高裁で憲法違反とされた(The shame campaign is the first in Cebu province and reminiscent of former Manila Mayor Alfredo Lim’s campaign in the 1990s which was later declared unconstitutional by the Supreme Court.)。

セントラル・ビサヤ人権委員会は、人権が守られているか確認するため調査に乗り出すとのこと(The Commission on Human Rights (CHR) in Central Visayas plans to investigate the campaign here to ensure that human rights are safeguarded.)。

バランガイ・キャプテンのチャンは、バランガイから麻薬を撲滅さえ出来れば喜んで法廷に行く、と言っている(But Junard Chan, village chief of Pajo, said he was willing to be taken to court as long as his barangay would be rid of illegal drugs.)。

4部屋はラリノの店子が麻薬常習者に1人10ペソ(0.468換算で21円)から20ペソで又貸しされていたという(The four rooms were allegedly being rented out by Larino’s tenants to drug users at P10 to P20 per person.)。

4人の店子の内の一人のミアは、朝8時にドアをノックされた際、眠っていた(Mia, one of the four tenants, was sleeping when she heard someone knocking at 8 a.m. Monday.)。

彼女がドアを開けると、警官が記者やカメラマンがいるからカオを布で覆って隠せと彼女に指示した(When she opened the door, policemen instructed her to cover her face with a piece of cloth as reporters and cameramen surrounded her.)。

ラプラプ市警察本部長のカバグノットに率いられたバランガイ幹部と警察官は、彼女の部屋のドアに赤色の吹付け塗料で書かれた看板を掲出した(Village and police officials, led by Chan and Senior Supt. Rommel Cabagnot, Lapu-Lapu City police director, went to work, spray-painting the label, in red, on her door.)。
ミアは、金を取って覚醒剤常習者に覚醒剤を嗅がせていたことを否定したが、彼女を近所の者達が笑うので恥ずかしさで泣くだけだった(Mia, who denied allowing drug users to sniff “shabu” (crystal meth) for a fee, could only cry in shame as her neighbors laughed at her.)。

”皆が私を笑った。きまりが悪くて泣いた”、と2013年職を求めて北スリガオ州からラプラプ市に出てきたミアは言った(“They were laughing at me. I was so embarrassed that I cried,” said Mia, who left her native Surigao del Norte for Lapu-Lapu City in 2013 to look for a job.)。

(注)北スリガオ州~ミンダナオ島東北部。

彼女は自分が麻薬を常習していたことは認めたが、彼女の部屋で麻薬集会を開催していたことは否定した(While admitting she had used illegal drugs, she denied allowing drug sessions to be held in her room.)。

バランガイ・キャプテンのチャンは、麻薬問題が解決するまでバランガイ・パホの”恥かかせキャンペーン”は続く、と言っている(He said the shame campaign in Barangay Pajo would continue until the problem of illegal drugs was solved.)。

セントラル・ビサヤ人権委員会のオドロン委員長はバランガイ・パホの幹部に対して、政府の全ての反麻薬活動は人権条約の取り決めに調和していなければならない、と注意した(Arvin Odron, CHR regional director, reminded Pajo officials that all anti-illegal drug programs of the government must be consistent with its human rights treaty commitments.)。

”全てのことについて証拠書類を示しなければならない。ある者が違法麻薬と関係しているとラベルを貼られたり疑われたら、その者の安全が自動的に脅かされる。法的に容疑者を有罪と宣言できるのは裁判所だけである”、と委員長は言う(“We need to document everything. We know that if a person is labeled or suspected of having connections with illegal drugs, his or her safety and security are automatically compromised. Based on our legal framework, only our courts have the authority to declare the guilt of the accused,”Odron said.)。

違法麻薬を止めるよう注意してきたがずっと無視されてきた、とバランガイ・キャプテンは言っている(Chan said his reminder to his villagers to stop their involvement in illegal drugs had been ignored.)。

(注)懐かしのアルフレド・リム元マニラ市長~ 2007年~2013年マニラ市長。国家捜査局長官、内務自治長官を歴任、上院議員(2004年2007年)の経験もある。2013年選挙でエストラーダ現マニラ市長に敗れる。 2010年マニラで香港からの観光客を乗せた観光バスが武装した元警察官に乗っ取られ、人質8人が死亡した事件当時マニラ市長であった。 この時事件を監督する立場にあったマニラ市長と副市長が、犯人が交渉を拒絶して発砲を始めた直後に、事件の指令本部を立ち去りレストランなどに行っていたことが明らかになり問題とされた( 市長と副市長は、市が設置した危機管理委員会の委員長と副委員長だった)。 ベニグノ・アキノ大統領は、この件についてライラ・デリマ法相を委員長とする政府の閣僚級調査委員会を設置した。

(9月7日)

8.大統領の息子パオロは秘密結社の仲間、とトリリャネス上院議員主張
(Trillanes claims Paolo Duterte part of triad)

昨日7日木曜大統領の息子でダバオ市の副市長パオロ・ドゥテルテと大統領の娘婿のマナセス・カルピオは、中国からの64億ペソの覚醒剤密輸事件を調査している上院のブルーリボン委員会に出席し、彼らが関税局における密輸関与グループの背後にいるとの申立を明確に否定した(DAVAO City Vice Mayor Paolo Duterte, the President’s son, and brother-in-law Manases Carpio appeared before the Senate Blue Ribbon Committee probe into the P6.4 billion “shabu” shipment from China on Thursday and categorically denied allegations they were behind the smuggling at the Bureau of Customs (BoC).)。

”きっぱりと今、自分に対する根拠のない申立を全て否定する”、とパオロ(42歳)は最初に述べた(“Once and for all, I now have the time to deny any and all baseless allegations thrown against me,” Paolo, 42, said in his opening statement.)。

ダバオ市の副市長パオロ・ドゥテルテはおそらく秘密結社の仲間であろう、とトリリャネス上院議員は主張した(Davao City Vice Mayor Paolo Duterte may be part of a triad, Senator Antonio F. Trillanes IV claimed on Thursday.)。

”副市長が仲間である証拠は彼の背中の入れ墨だ、それが全てを説明する、それが秘密結社の仲間である物的証拠だ”、とトリリャネスは上院ブルーリボン委員会の聴聞会で述べた(“The proof of his (Vice Mayor Duterte’s) membership is the tattoo on his back. That would explain everything…that is the physical evidence of his membership in the triad,” Trillanes said in the Blue Ribbon Committee hearing.)。

トリリャネスによると、副市長の背中に色付きのドラゴンのような入れ墨が彫ってあり、それがメンバーの証拠であるという(According to Trillanes, the membership of Duterte in a triad could be proven by a colored, dragon-like tattoo on his back.)。

”それが秘密結社のメンバーなんだ、私は委員会で根拠のない主張はできない”、とトリリャネスは言い、情報は外国の諜報機関からだと付け加えた("That's the membership of triads. I am not making any baseless allegations here," Trillanes said, adding that the information was from "a foreign country.”。 The senator claimed to have obtained the information from a foreign intelligence source, which he did not disclose.)。

パオロ・ドゥテルテは背中に入れ墨があることを認めたが、プライバシーに関する権利だとして入れ墨の外観についての質問には答えなかった(While Duterte admitted that he had a tattoo on his back, he did not answer any questions regarding its appearance as he invoked his right to privacy.)。

”申し訳ないが伝聞による申立には答えられない”、と副市長は言った("I am very sorry... but I cannot answer allegations based on hearsay," he said.)。

ゴルドン委員長は委員たちに対して十分な証拠のない申立について注意するよう呼びかけた(For his part, Senator Richard Gordon, chair of the Senate blue ribbon committee, called on his colleagues to be careful with their allegations.)。

”秘密結社とは重大な申立であり委員会で証人を口汚くののしるべきではないので、議長としてここでは根拠のない申立はすべきでないとそれぞれに要請したい”、と委員長は述べた("The Chair would like to request respectfully that we should not make allegations here without any basis because triad is a very serious allegation and we should not abuse any of the witnesses here," he said.)。

”議長として十分注意するよう委員会の皆に忠告したい、委員会において全ての者が権利を有しているので、我々はそれらの権利を尊重すべきであると念を押したい”と委員長は付け加えた("The Chair would like to counsel everyone here to be very careful because everybody has rights here and the Chair intends to ensure that we respect those rights," he added.)。

一方、昨日7日木曜大統領府は、トリリャネスはパオロ・ドゥテルテに対する申立を支える十分な証拠を揃えるべきである、と語った(Malacañang on Thursday said Trillanes should have substantial evidence to support his allegations against Paolo Duterte.)。

アベリャ大統領報道官は、パオロ・ドゥテルテが秘密結社の仲間というトリリャネスの主張は”とんでもなく激烈だ”、と述べた(Presidential spokesperson Ernesto Abella said Trillanes’ claim that Duterte was part of a drug triad was “pretty drastic.”)。

”それらは重大な主張であり、主張を支える実質的証拠を示す必要がある”、と報道官は記者会見で述べた(“Those are very serious allegations and he needs to have some substantial evidence to support that statement,” he said during a briefing.)。

(9月8日)

9.オンライン・ギャンブルで韓国人9人逮捕~マリア・ルイサ・サブディビジョン
昨日8日金曜セントラル・ビサヤ管区警察局地域諜報部は、セブ市の豪華なサブディビジョン内の家屋において違法オンライン・ギャンブルを運営していた韓国人9人を逮捕した( The Regional Intelligence Division (RID) of the Police Regional Office in Central Visayas (PRO-7) arrested nine South Korean nationals yesterday for running an illegal online gambling portal inside a house in a posh gated community in Cebu City.)。

6月26日にも13人の韓国人が(マンダウエ市において)違法オンライン・ギャンブルを運営していて国家捜査局に逮捕されている(Last July 26, 13 Koreans were caught in the act of managing an online gambling portal by NBI-7 agents. )

捜索令状を携えた警官がセブ市バランガイ・バニラッドの豪華なマリア・ルイサ・サブディビジョンの家屋に踏み込み、それぞれのコンピューターで違法オンライン・ギャンブルを運営していた韓国人を現行犯逮捕した(Armed with a search warrant, RID-7 and Anti-Cyber Crime Group 7 agents raided a house inside the posh Maria Luisa Subdivision in Barangay Banilad, Cebu City, where the Koreans were caught red-handed, as they were found in their respective computer unit manning the illegal gambling portal.)。

(注)バランガイ・バニラッド~ガイサノ・カントリーモール(Gaisano Country Mall)がある地域。

警察の内偵は2ヶ月前から始まり、今週はじめ捜索令状を請求したとのこと(RID-7 put the suspects under surveillance for two months. Early this week, Cabal said they applied for a search warrant.)。

逮捕者の顔と押収したパスポートの写真とは一致しないので、彼らの本名はまだわかっていない( We have yet to identify them because the passports we confiscated are not theirs. )。

彼らの借家契約は昨年から来年1月まで(According to Cabal, the Koreans started renting the house last year, with the lease due to expire in January 2018.)。

逮捕された韓国人は1人も英語を話さないので取り調べを難しくしているとのこと(None of the arrested Koreans could speak English, which made it difficult for the police investigators to extract more information from them, said Cabal.)。

コンピューターのオンライン・ゲームは韓国語で理解できないため、コンピューターの内の情報解読のため韓国領事館や反サイバー犯罪グループに協力要請する(Cabal also said he could not understand the online gaming scheme because it is in Korean language.He said that they will ask the help of the Korean Consulate and the Anti-Cyber Crime Group to decode the computers’ hard drives.)。

違法オンライン・ギャンブルの顧客は、韓国、フィリピン、オーストラリア、米国と広範囲に及んでいた(Initial findings of NBI-7 showed that the business was operated worldwide, with clients from South Korea, the Philippines, Australia and the United States.)。

賭けの対象は韓国で開催されるスポーツ・イベント等だった(The NBI-7 earlier said that the suspects facilitated an online gambling portal that allows bettors from different parts of the world to gamble through the internet on the outcome of sports events especially those held in South Korea.)。

”顧客が海外にいるので逮捕者達はシンジケートの一味であろう。一回の処理金額が6万米ドルというのもあった”、と警察は言う(“(They can be syndicates) because their clients are from overseas. And as we can see from their computers, for a single transaction (or account they can earn) 60,000 (US) dollars,” Cabal said.)。

韓国人達は光ファイバ接続とハイスピード・ワイファイを使用していた(The Koreans used fiber optic connection on the internet and high-speed Wi-Fi connection.)。

なお、当初ジャーナリストやバランガイ・タノッドがサブディビジョンに入ろうとしても門でガードマンに阻まれて入れなかったが、彼らは違法オンライン・ギャンブルの証人になると警察がサブディビジョンの管理者に説明した後、入ることが出来たという(Reporters who covered the incident had difficulty in getting inside the subdivision because the security guards at the gate initially barred them from entering the gated community. Even a barangay tanod who wanted to enter the subdivision was also stopped by the security guards.They were later allowed to go inside after the police explained to the Maria Luisa management that the members of media and the tanod were there to act as witnesses of their operations.)。

(9月9日)

10.人質解放とマウテ・グループ脱出の交換を大統領ありえない
(Duterte rejects Maute proposal to trade hostages for safe exit from Marawi)

オマル・マウテからの提案(人質解放とマウテ・グループのマラウイ市からの安全な脱出の交換)をドゥテルテ大統領は昨日9日土曜ありえないと否定した(President Rodrigo Duterte on Saturday rejected a proposal from Omar Maute for the safe exit for their followers in Marawi City exchange for the freedom of the hostages.)。

マウテ・グループ等の人質の人数は不明であるが、大統領は70~300人いるだろうと言う(The exact number of hostages remaining in the hands of the Maute Group and its allies remained unclear, but Duterte said they could be between 70 and 300.)。

少なくとも40人のマウテのガンマンや過激派がマラウイ市の主戦場に残っていると推定され、司教総代理のテレシト・ソガノブ神父を含む人質を拘束し続けている(At least 40 Maute gunmen and other extremists were estimated to have remained in the main battle area in Marawi City and continued to hold on to the hostages ? including the Marawi City vicar general, Fr. Teresito Suganob.)。

(注)司教総代理~教区長である教区司教の補助者で、教区本部の調整役としての役割がある。

国軍によると、145人の治安維持軍が死亡し、マウテグループ等は600人以上死亡している(Since the fighting started, 145 military tooprs and police officer had been killed, while the Mute gunmen had suffered more than 600 deaths, according to the military.)。

カガヤン・デ・オロ市の国軍の病院で兵士を見舞った後、記者からオマルの提案について訊かれ、大統領は、”ありえない、ありえない”、と答えた(Asked about Omar’s reported proposal, Duterte replied: “No way. No way.” President Rodrigo Duterte answers questions from the media after visiting wounded soldiers at the Camp Evangelista Station Hospital (CESH) in Cagayan de Oro City on Saturday, Sept. 9, 2017. )。

(注)カガヤン・デ・オロ市~ミンダナオ島の北部にある港湾都市。ミサミス・オリエンタル州の州都で、北ミンダナオ地方の中心都市。

マウテのガンマンが生きてマラウイ市から出ることができる道は政府に降伏することだけだ、と大統領は述べた(He said the only way for the Maute gunmen to get out of Marawi alive was to surrender to the government.)。

”この戦闘は終結しなければならない、続いてはならない、彼らが降伏したら法に基づく適正な手続きを踏むし、彼らに弁護士をつける”、と大統領は語った(“This has to end. This cannot go on,” he said. “If they surrender, we will try them, give them due process, provide them with a lawyer.”)。

大統領は、マウテのガンマンが降伏しても彼らに危害が及ぶことはないと保証するとしている(Duterte assured the Maute gunmen that no violence would befall them if they surrendered.)。

”虐待、嫌がらせ、その他これらに類することは一切起こらない、降伏しても暴力はない、私が保証する”(“There will be no oppression or harassment or anything,” he said. “No violence will be inflicted upon them if they surrender. That I could guarantee to you.”)。

収監中マウテのガンマンが虐待されたり、飢えさせられたりすることを私は許さない、と大統領は言った(Duterte said he would not allow Maute gunmen to be manhandled or starved while in government custody.)。

大統領は病院に到着し、マラウイ市の戦闘で負傷した74人の兵士に勲章を授けた(Duterte arrived here and pinned medals on 74 more troopers, who got injured in the nearly four months of fighting in Marawi City.)。

5月23日のマラウイ市における戦闘開始以来負傷して大統領からカムピラン勲章を授与された兵士は1000人近くになる(The injured fighters who received Kampilan medals from the President were among nearly 1,000 troops who had been injured in the fighting in Marawi since May 23.)。

(注)カムピラン勲章Kampilan medals~違法麻薬、汚職、違法賭博等の撲滅という大統領の公約実現に貢献し、重傷を負った者に授与される(Kampilan Medal will be granted to those who are seriously wounded or injured in the similar purpose.)。

戦闘開始以来1143人の兵士がカガヤン・デ・オロ市の国軍の病院(北ミンダナオ地方の国軍主要病院)で手当をうけている(Martinez said that, since the fighting started, 1,143 wounded troops had already been treated at the CESH, the main military hospital in Northern Mindanao region.)

その他400人以上の兵士がマラリア等の病気で手当を受けている(More than 400 others were also rushed there for various illnesses, including malaria. )。

(参考)大統領は今年4月大統領の公約実現に貢献した勇者に授与する3種類の勲章(ラプラプ、カラサグ、カムピラン)を創設した。
(Under Executive Order 17, government officials and personnel, as well as private citizens, who support Duterte’s vow to crack down on illegal drugs, corruption and illegal gambling will receive Lapu-Lapu awards in recognition of invaluable or extraordinary service in relation to a campaign or advocacy of the President.

The Order of Lapu-Lapu consists of three medals namely:

Lapu-Lapu Medal,
Kalasag Medal
Kampilan Medal.

Lapu-Lapu Medal will be awarded to government workers and private citizens who have contributed significantly to the success of an activity pursuant to a campaign or advocacy of the President.

Individuals who lost their lives and/or property as a direct result of their participation in an activity pursuant to a campaign or advocacy of the President will be awarded Kalasag Medal.)

kampilan:タガログ語 【Tag】 long straight sabre broadening toward the point : 先端の方へ広がっている長いまっすぐなサーベル, (nagai-karaba-no-oonata),ながいかたばのおおなた,長い片刃の大鉈, cutlass : 片刃の短剣 sundang

Lapulapu:Visayan hero who defeated Magellan.(n.)

kalasag: タガログ語 / ビコール語 / セブアノ語 【Tag】emblem : 象徴,表象,象徴的な模様,記章,coat-of-arms : 盾形の紋章,shield : 盾,盾形のトロフィー,優勝盾, armor : よろい,甲冑,装甲

(9月10日)

11.水曜まで雨が続く~セブ
It’s rain, rain, rain in Cebu up to Wednesday ーPagasa)

セブでは今後3日間湿った天気が続くので傘を持つように、そしてメトロ・セブの低地では洪水の発生が予想されるとのこと、これはサマル島沖に低気圧域がある(昨日10日日曜)ためである(Get your umbrellas ready as it well be wet in Cebu in the next three days, with flash floods projected in many low-lying areas in Metro Cebu, induced by a low pressure area (LPA) spotted off the island of Samar on Sunday.)。

週末のメトロ・セブの断続的雨で既に昨日10日日曜洪水が発生した道路が出ている。日曜コロン通りでは人々が往来するのに水が引くのを待たねばならなかった(The intermittent rain that poured over Metro Cebu over the weekend already caused flooding in some streets in Cebu City on Sunday after a heavy downpour that lasted for an hour. People had to wait for the water to recede before crossing Colon Street on Sunday.)。

気象庁によると、メトロ・セブやビサヤ地方では今日月曜から水曜まで、特に午後雷雨が予想される(According to the state weather bureau, Metro Cebu and the Visayas region will continue to experience rains and thunderstorms today until Wednesday, especially in the afternoons. )。

昨日10日日曜午後4時低気圧域は東サマル州ボロンガンの北東505キロにあり、これがセブの気象に影響している。本日午前3時には 北カマリネス州の州都ダエト町の440キロ東に移動した(The Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Pagasa) station on Mactan Island said Cebu’s weather condition is influenced by the LPA that was spotted 505 kilometers northeast of Borongan City, Eastern Samar, as of 4 p.m. on Sunday, according to Pagasa。Issued at: 4:00 AM today, 11 September 2017 、SYNOPSIS: At 3:00 AM today,theLow Pressue Area (LPA) was estimated based on all available data at 440km East of Daet, Camarines Norte(14.4N, 127.0E).)。

(注)北カマリネス州~ビコル地方。

なお、この低気圧域が熱帯低気圧に発達する可能性は少ない(Quiblat added that the LPA is less likely to develop into a tropical depression.)。

9日土曜午後3時まででマクタン気象台では既に今月122ミリの雨を観測しているが、9月の平均の月間雨量は170ミリである(As of 3 p.m. on Saturday, Pagasa-Mactan already recorded 122 millimeters of rain in Cebu. The month of September is forecasted to bring an average rainfall of 170 mm.)。
一方、トロピカル・ストームのラニー(国際名タリム、台風18号、ルソン島の東にあり台湾方向に進んでいる)であるが、本日午前フィリピン観測責任領域に入ってくる予想で最大風速18メートル、瞬間最大風速22メートルの勢力となっており速度25キロで西北西に進んでいて、北ルソン地方に強い影響を与えている。9日土曜の位置は南ルソンの東1470キロ。(Aside from the LPA, Pagasa was also monitoring the movement of Tropical Storm Lannie (International name: Talim), which is set to enter the Philippine area of responsibility (PAR) early Monday morning, with maximum sustained winds of 65 kilometers per hour and gustiness of up to 80 kph.Based on Pagasa data, Lannie is moving 25 kph west-northwest and may affect extreme northern Luzon.“(But) Lannie is not expected to make a landfall in the Philippines. As of Saturday, it is spotted 1470 kilometers east of southern Luzon and is expected to move to Taiwan,” Quiblat said.)

トロピカル・ストームのラニーはセブやビサヤ地方に直接的影響はないが、南西の季節風ハバガットを強めるであろう(He added that the tropical storm will not have a direct effect on Cebu and Visayas, but it may enhance the southwest monsoon or habitat.)。

14日木曜までにはセブの天候は回復して、晴天と薄曇りとなると予想される(By Thursday, September 14, Cebu will have better weather condition ー sunny and partly cloudy skies, Quiblat said.)。

(9月11日)

12.台風ラニーと熱低マリンでさらに雨が降る
(Umbrellas up as ‘Lannie’ and ‘Maring’ bring more rains)

台風と熱低が降雨と強風をもたらすためセブではまだ好天を期待できない(CEBU still could not expect a bright and sunny day today as two weather systems are causing rains and strong winds in many parts of the country.)。

トロピカル・ストームのラニーが勢力を増し、台風ラニーの呼称となり昨日11日月曜午後4時フィリピン観測責任領域に入った(Typhoon Lannie entered the Philippine area of responsibility (PAR) at 4 p.m. on Monday.)。

本日12日火曜午前3時台風ラニーはカガヤン州アパリの1145キロ東にあり、最大風速33メートル、瞬間最大風速40メートル、時速26キロで西北西へ進んでいる(At 3:00 AM today,the eye of Typhoon "Lannie"was located based on all available data at 1,145 km East of Aparri, Cagayan(19.7N, 132.4E) with maximum sustained winds of 120 km/h near the center and gustiness of up to 145 km/h. it is forecast to move West Northwest at 26 km/h.)。

(注)カガヤン州~ルソン島東北端。アパリはルソン島北岸に位置する港町。

一方、低気圧域から熱帯低気圧に発達した熱低マリンは本日午前3時ケソン州インファンタの東150キロ東にあり、最大風速15メートル、瞬間最大風速18メートル、時速11キロで西北西のケソン州、アオロラ州方向に向い本日午後にも上陸する見込み( At 3:00 AM today,the center of Tropical Depression "Maring"was estimated based on all available data at 150 km East of Infanta, Quezon (14.8N, 123.0E) with maximum sustained winds of 55 km/h near the center and gustiness of up to 65k m/h. it is forecast to move West Northwest at 11 km/h. Tropical Depression Maring intensified slightly early Tuesday morning even as it continued to make its way towards the Quezon-Aurora area, weather service PAGASA reported in a 5 a.m. bulletin.)。

(注)ケソン州~ルソン島中部、東海岸。インファンタは東海岸の町。

(注)アオロラ州~ルソン島中部、東海岸、ケソン州の北隣。

熱低マリンの勢力増大に伴い、メトロマニラを始め20地域に警報1.が発せられた(TD Maring intensifies slightly; 20 areas under Signal 1。Tropical Cyclone Warning Signal 1 had meanwhile been raised over more Luzon areas)。

なお、一昨日10日日曜まででマクタン気象台では既に今月131.4ミリの雨を観測しているが、9月の平均の月間雨量は170ミリである(In Metro Cebu alone, the weather bureau already recorded a total 131.4 millimeters of rain out of the average 170 millimeters rainfall volume for the whole month of September.)。

熱低マリンのためいつ何時豪雨があるかもしれないので十分注意するように、とマクタン気象台は呼びかけている(“We should all be cautious because heavy rains may fall any time of the day because of [Tropical Depression] Maring,” Quiblat said.)。

(参考)トロピカル・サイクロンのカテゴリー

Tropical Depression ー a tropical cyclone with maximum sustained winds of up to 61 kilometers per hour or less than 33 nautical miles per hour (knots).

Tropical Storm ー a tropical cyclone with maximum wind speed of 62 to 88 kph or 34-47 knots.

Severe Tropical Storm ー a tropical cyclone with maximum wind speed of 89 to 117 kph or 48 ? 63 knots.

Typhoon ー a tropical cyclone with maximum wind speed of 118 to 220 kph or 64-120 knots.

Super Typhoon ー a tropical cyclone with maximum wind speed exceeding 220 kph or more than 120 knots.


(参考)トロピカル・サイクロンに伴う警報1.から警報5.まで(The new public storm warning signal system)

PSWS No. 1 ー tropical cyclone winds of 30-60 kph are expected within the next 36 hours

PSWS No. 2 ー tropical cyclone winds of 61-120 kph are expected within the next 24 hours

PSWS No. 3 ー tropical cyclone winds of 121-170 kph are expected within the next 18 hours

PSWS No. 4 ー tropical cyclone winds of 171-220 kph are expected within the next 12 hours

PSWS No. 5 ー tropical cyclone winds of more than 220 kph are expected within 12 hours

(9月12日)

13.セブのバス高速輸送システム予算増額最終決定
(BRT A ‘GO’。 Additional P5.7-B budget for BRT ok’d)

セブのバス高速 輸送システム・プロジェクトが本格的に動き出す(Now it can be said. The implementation of the Cebu Bus Rapid Transit (BRT) project is moving full steam ahead.)。

昨日12日火曜午後大統領府においてドゥテルテ大統領が議長の国家経済開発委員会がセブのバス高速 輸送システム・プロジェクトの56億9千万ペソ(0.463換算で123億円)の予算増額を最終的に決定した(The National Economic and Development Authority (Neda) Board, which is chaired by President Rodrigo Duterte, has finally approved the additional P5.69-billion budget requested by proponents of the BRT project in its meeting at Malacañang yesterday afternoon.)。

委員会に大統領は欠席したが、カルロス・ドミンゲス財務大臣が代理を務めた(Yap said he was informed that the President was not in the Neda Board meeting, but he was represented by Finance Secretary Carlos Garcia Dominguez III.)。

これより以前8月14日には国家経済開発調整委員会の閣僚委員会が予算増額を承認していた(Just last August 14, the Neda Investment Coordination Committee (ICC) Cabinet Committee (CabCom) also approved and endorsed the additional budget request for the project.)。

当初106億円の予算が承認されていたので、増額分を合わせると163億ペソ(352億円)の予算となった(From the earlier approved budget of P10.6 billion, the BRT project would now cost P16.3 billion.)。

プロジェクトのコストが増加したのは、国家がインフラ・プロジェクトで土地を収用する場合マーケット・プライスによらなければならないとする土地収用法の成立による(Yap explained that the increase in cost was due to the passage of Republic Act 10752 or the Right of Way Act which requires government implementing agencies to offer the market value of properties to be acquired for government infrastructure projects.)。

バス・ステーションやターミナル設置のためルート上の道路拡幅は部分的に必要となっている(The road widening is needed in the portions of the BRT route that will have bus stations and terminals.)。

21.5キロのルートは、 N.バカルソ・アヴェニューで始まり、オスメーニャ・ブルバード、エスカリオ・ストリートを通り、バニラッドータランバン道路に至る(The 21.5-kilometer BRT route will start at N. Bacalso Avenue and will traverse through Osmeña Boulevard, Escario Street and the Banilad-Talamban (Ban-Tal) Road.)。

このプロジェクトに関してはセブ市の道路が狭いので機能しないとしてビサヤ担当ディノ大統領補佐官やサンチャゴ交通エンジニアから反対があった(Presidential Assistant for the Visayas Michael Dino has been opposing the project, saying it will not work in Cebu City where roads are narrow, as was also recommended by transportation engineer Rene Santiago in an earlier forum.)。

また市議会の交通委員会の委員長を以前つとめていたガルガネラ議員も、プロジェクトの完全なる再吟味を要求し続けるとしている(Sought for comment, Cebu City Councilor Joel Garganera, who used to head the Cebu City Council’s committee on transportation, said they will continue their calls for a thorough review of the project.)。

彼は、特にバニラッドータランバン道路など道路が狭くバス専用レーンを設けることが出来ないところがある等このプロジェクトには根拠の確実な懸念があるとしている(He said there are still valid concerns regarding the project, including the lack of dedicated lanes in portions of the BRT corridor specifically along the Ban-Tal Road where the streets are narrow.)。

(9月13日)

14.マウテ・グループは暗視ゴーグルも使っていた
(Technology use、a pair of night vision goggles)

12日火曜未明のマラウイ市における戦闘(1:19 a.m.勃発)で国軍は5人のマウテ・グループとその仲間を殺害したが、その現場から遺体の他にハイパワーの銃などの武器と暗視ゴーグルを回収したとのこと(At least five gunmen belonging to the Maute terror group and their allies were killed after a firefight with government forces broke out here on Tuesday, military reports said.Soldiers also recovered several firearms, including two high-powered guns, and a pair of night vision goggles.)。

暗視ゴーグルの回収はマウテのガンメンや仲間は政府軍との戦闘にテクノロジーを活用していることを示す、と国軍報道官は述べている(Lt. Col. Jo-ar Herrera of the 1st Infantry Division’s public affairs office said the recovery of the night vision goggles showed that the Maute gunmen and their allies had access to technology in fighting the government.)。

そのようなテクノロジーは暗くなってからでも過激派が国軍と交戦することを可能にしている(The use of such technology, he said, enabled extremists to engage soldiers even if it was dark.)。

暗視ゴーグルが国軍兵士の遺体から奪ったものか、5月23日の戦闘開始から持っていたものか今のところ不明とのこと(He said the government had yet to determine where the night vision goggles came from.“We still don’t know if they got this from slain soldiers or they had this already when the fighting started [on May 23],” Herrera said.)。

この5人を殺害した戦闘の直前、11日月曜大統領は兵士の督励でマラウイ市を訪問している(2 p.m.到着)。今回でマラウイ市の戦闘現場の督励は4回目(Brig. Gen. Rolando Bautista, JTF Marawi commander, said Mr. Duterte’s encouragement during his visit here on Monday “boosted” the “fighting spirit” of soldiers battling the Maute gunmen and their allies.On Monday, Mr. Duterte made his fourth visit to soldiers)

5月からのマラウイ市の戦闘で、死者は治安維持軍145人、テロリスト650人、市民45人に達しており、40万人以上の住民が立ち退き避難を余儀なくされた(The government has suffered 145 fatalities since the fighting erupted in May. Records showed at least 650 militants were killed.The fighting killed at least 45 civilians and displaced more than 400,000 people.)

大統領は、食料雑貨類や腕時計を兵士たちに配り、希望者にはタバコも渡した(He distributed packs of grocery items and wristwatches to soldiers. He also offered cigarettes to soldiers who wanted these.)。

大統領はたばこをひどく嫌い彼の政権は全国禁煙令(大統領令No.26)を施行したが、”兵士はストレスが大きいことを知っているので禁煙しろとは言わない”と述べた(“I will not stop you [from smoking] because I know you are under [a lot of] stress,” said Mr. Duterte, who detests cigarettes and whose administration has implemented a nationwide smoking ban.)。

(注)全国禁煙令(大統領令No.26)~5月16日署名、7月23日施行(Executive Order No. 26 or the Nationwide Smoking Ban was signed by President Rodrigo Duterte last May 16, 2017 and was implemented 23rd of July.)。

大統領は、マラウイ危機が去ったらここにいる女性兵士全員に香港旅行をプレゼントすると約束した(The President promised all women soldiers assigned here a trip to Hong Kong after the crisis.)。

なお、この訪問の時大統領は、中国からフィリピンへのスナイパー・ライフル等の3億7千万ペソ(0.460換算で8億円)相当の武器の無償供与(6月)について感謝の意を述べている。”武器の質がいい、なにはともあれ中国に感謝しよう”、と兵士達に述べた(Mr. Duterte also took the opportunity to thank the Chinese government for the sniper rifles it donated to soldiers fighting militants here.He said the P370-million worth of firearms and ammunition that China sent the Philippines in June were of “good quality.”“Let’s thank them because everything that they gave us is of good quality, like the [sniper rifles]. Was it good? At the very least, let’s all be thankful,” the President told the soldiers.)。

(9月14日)

15.アキノ前大統領起訴の方針変更せず~オンブズマン
(Ombudsman firm on graft raps vs Aquino)

オンブズマン事務所(行政監査院)は、アキノ前大統領、元プリシマ国家警察長官、ナペニャス元国家警察特殊部隊長を汚職及び権力不正使用の容疑でサンディガンバヤン(公務員特別裁判所)に起訴する方針を変更しないと決定した。これは2015年1月のミンダナオ島中部のマギンダナオ州ママサパノで発生した警察特殊部隊とモロ・イスラム解放戦線との大規模な交戦で警官44人を含む68人が死亡した事件の関連事案である(The Office of the Ombudsman stood pat on its ruling to file charges of graft and usurpation of official functions at the Sandiganbayan against former president Benigno Aquino 3rd, former Philippine National Police (PNP) chief Alan Purisima and former Special Action Force (SAF) Director Getulio Napeñas in connection with the police operation in Mamasapano, Maguindanao in 2015.)。

コンチータ・カルピオ・モラレス行政監察官(オンブズマン)に11日月曜承認された26ページの統合決定書は、アキノからの起訴再考要請を棄却した。アキノは、オプラン・エクサダスにおける指示と実施は完全に彼の権限内であったと主張していた(A 26-page consolidated order approved by Ombudsman Conchita Carpio Morales on September 11 denied Aquino’s motion for reconsideration. Aquino had maintained that his actions during the briefing for Oplan Exodus and its implementation “were perfectly within the bounds” of his powers.)。

(注)オプラン・エクサダス~ 国家警察特殊部隊のマルワン(マレーシア人)及びその他2人のテロリストの追跡逮捕作戦(Oplan Exodus, the Special Action Force mission to neutralize Malaysian terrorist Marwan and two other targets)。

(注) オプラン・エクサダスにおける指示と実施~プリシマ国家警察元長官とナペニャス元特殊部隊長らが作戦実施の約2週間前、大統領公邸でアキノ前大統領と会っていたことが上院の聴聞会で明らかになっている。

アキノ前大統領が予防的停職中で権限の無いプリシマをオプラン・エクサダスに使ったのは、公務員の権限の不正使用を禁じた改正刑法177条違反に該当する相当な理由がある、としている(“The Office finds probable cause that [former]President Aquino’s act of utilizing the services of the preventively suspended Purisima for Oplan Exodus caused Purisima to perform, under pretense of official position the acts pertaining to the PNP Chief without being lawfully entitled to do so, in violation of Article 177 of the Revised Penal Code on usurpation of official functions,” the Ombudsman said.)。

行政監察官は、国家警察とワーファスト証明書取次会社との2011年の異常な発送契約を調査するため2014年12月プリシマを6ヶ月の予防的停職にした。この契約は2014年3月終了している(The Ombudsman preventively suspended Purisima for six months in December 2014 pending investigation of the allegedly anomalous courier deal forged by the PNP with Werfast Documentation Agency, Inc. in 2011. The PNP terminated the deal in March 2014.)。

(注)発送契約~ 銃器登録証明書の発送業務。 なお。国家警察幹部には発送手数料の一部を還流させ私腹をこやしているという疑いがあった。

オンブズマン事務所は、アキノがプリシマとナペニャスと共謀していたとして起訴する相当な理由があると早くからみていた(The Office earlier found probable cause to charge Aquino “in conspiracy with Purisima and Napeñas.)。

ママサパノにおける作戦で死亡した44人の隊員の親族は、被告達には業務上過失致死の44の起訴の訴因がある、とオンブズマン事務所に訴えていた(The kin of some of the 44 police commandos who died in the Mamasapano operation also sought reconsideration and asked that the respondents be charged with 44 counts of reckless imprudence resulting in homicide.)。

アキノ前大統領の過失が44隊員の死亡の直接の原因である、と原告側は訴えている(The complainants, who were assisted by lawyer Ferdinand Topacio of the Volunteers Against Crime and Corruption, alleged that “[t]he negligence of former president Aquino is the proximate cause of the deaths of SAF 44.”)。

(9月15日)

16.マラウィ市の反乱軍の武器のほとんどが政府軍の銃
(Militants fighting in Marawi using gov’t-owned guns, says Army exec)

殺害されたマウテとその一味の反乱戦士から押収した武器又はマラウイ市の彼等が立ち退いた地域から押収した武器のほとんどは政府所有の武器の印が付いていた(Most weapons recovered from slain militants belonging to the Maute group and its allies or from areas they had vacated in this Lanao del Sur provincial capital bore marks which indicated that these came from the government, a military spokesperson said.)。

”これは政府の誰かが彼等に横流し売却したということだ”と報道官は述べている(“It only meant that somebody from the government sold it to them,” said Capt. Jo-ann Petinglay, spokesperson for the Joint Task Force Marawi.)。

しかし報道官は、押収武器の内どのくらいの量の武器が政府の武器庫からのものかは明らかにしなかった(Petinglay, however, did not say how many of these recovered firearms had been confirmed to have come from the government armory.)。

IS系の反乱軍がマラウィ市の一部を占拠した5月23日以来国軍は628丁の武器を押収している。その中にはバレット50口径スナイパーライフル、アーマライト、ガーランド、M14ライフル等のハイパワー武器も含まれている(The military has recovered at least 628 firearms?among these high-powered weapons like Barrett .50 caliber sniper’s rifles and Armalite, Garand and M14 rifles?since fighting began in late May when Islamic State-inspired militants took over sections of Marawi.)。

マウテグループとその仲間に武器を横流しした犯人探しは軍の優先事項ではない、ここの戦闘が終結してから調査を行う、と報道官は語った(According to Petinglay, finding out who are responsible for the delivery of the firearms to the Maute group and its allies is not the military’s priority, noting that the investigation can be conducted after the fighting here ends.)。

政府軍の武器が反乱軍に渡った事件は過去にも報道されている(Government-owned firearms falling into the hands of insurgents had been reported in the past.)。

2015年オンブズマンは1004丁のハイパワー武器であるAK47ライフルが共産党反乱軍に売却された容疑で警官や民間人を起訴している(In 2015, the Office of the Ombudsman approved the filing of charges against a group of police officials and private individuals over 1,004 missing high-powered AK47 rifles allegedly sold to communist rebels.)。

2011年8月から2013年4月まで警官がAK47ライフルの銃器登録証明書の不正発行に関与していた、とオンブズマンは言っている(The Ombudsman said the police officials were involved in the issuance of firearm licenses for AK47 from August 2011 to April 2013.)。

(注)この時武器の横流しと銃器登録証明書の不正発行で警官19人と民間人10人が起訴されている。警官19人の内5人はハイランクであった( Police Chief Supt. Benjamin Magalong, head of the CIDG, said they will file charges against 19 personnel of the PNP and around 10 civilians who they believe played a role in the irregular purchase and licensing of the AK-47s.Of the 19 PNP personnel, 5 are high-ranking officials. (ABS-CBN News、Posted at Jun 05 2014 09:14 PM | Updated as of Jun 06 2014 08:10 AM))。

(9月16日)

17.マウテ戦士バトー・モスク放棄~マラウィ市
(Maute fighters abandon Bato Mosque in Marawi、Updated 10:51 PM, September 16, 2017)

マウテのテロ戦士はマラウィ市の歴史的建造物バトー・モスクの放棄を強いられた。ここ数日の治安維持軍の攻勢によりテロ・グループの3拠点が政府軍の手に落ちたが、バトー・モスクはその3拠点の一つである(Fighters of the Maute local terror group have been forced to abandon the historical Bato Mosque in Marawi, one of 3 enemy strongholds that fell into government control over the past days, as troops continue to press forward in the battle area.)。

治安維持軍がテロ・グループの他の重要な2拠点とともに歴史的建造物バトー・モスクを奪還したことが昨日16日夜確認された。他の2拠点とは、ジャマイトゥル・イスラーミーヤ・マラウィ財団とジャマイトゥル・フィリピン・アル・イスラーミーヤである(Multiple sources confirmed to Rappler Saturday night, September 16, that troops have taken the historic mosque along with two other buildings that served as key enemy strongholds ? Jamaitul Islamiyah Marawi Foundation (JIMF) and Jamaitul Philippine Al-Islamiya (JPI).)。

上記地域で激しい戦闘が起こり、捨てられた簡易製造爆弾の爆発で4人の国軍兵士が負傷した(Intense firefight ensued in the area. Four soldiers were also wounded when an abandoned improvised explosive device detonated.)。

3拠点の放棄はマウテのテロ戦士の作戦展開領域が縮小し続けていることを意味する(This means the maneuver space of the enemies continues to shrink.)。

バトー・モスクは、人質がいるのが目撃されたと言われていたところである(The Bato Mosque was where the hostages were reportedly last seen.)。

昨日16日土曜午後治安維持軍が進撃したところ、モスクは放棄されていた(Sources said the mosque was found abandoned when troops pressed forward to occupy it Saturday afternoon.)。

治安維持軍は近隣のジャマイトゥル・イスラーミーヤ・マラウィ財団通称ピンク・ビルも奪還した。ここには女性人質がいたのだが、移動した後だった(Troops were also able to take the adjacent building JIMF or the "pink building," where female hostages were kept. Sources said the hostages there were also moved.)。

一昨日15日金曜海兵隊はフィリピンで最初のイスラムの大学であるジャマイトゥル・フィリピン・アル・イスラーミーヤを奪還したが、この時一人のテロリストを殺害した(A day earlier, September 15, the marines also cleared JPI, the first Islamic University in the Philippines. One enemy was killed in the offensive.)。

戦闘地域の他の場所で接近戦があり、今週(10~16日)二人の海兵隊員が死亡した(Two marines were also killed this week in close quarter battles in another area in the battle zone.)。

(9月17日)

18.人質の神父と教師救出~マラウィ市
(Troops rescue abducted priest, teacher amid battle in Marawi、Updated: 8:18 p.m., Sept. 17, 2017)

昨日17日日曜政府は、治安維持軍は人質になっていたカトリック神父と教師の2人を救出した、と発表した。5月にIS系のテロリストがマラウィ市を占拠して以来2人は他の数十人と一緒に人質となっていた(Government troops have rescued a Roman Catholic priest and a teacher who were among dozens of people abducted in May when hundreds of militants aligned with the Islamic State group laid siege on southern Marawi city, officials said Sunday.)。

ヘスス・ドゥレーザ和平プロセス担当大統領顧問(閣僚の一人)と2人の治安維持担当の高官は、マラウィ市のテロリストが司令部として使っていた重要モスクとイスラムのビルを奪還する戦闘の後、16日土曜遅く治安維持軍は2人を救出した、と原稿の用意無しで発表した(Secretary Jesus Dureza, presidential adviser on the peace process, and two senior security officials said without elaborating that troops retrieved the two late Saturday after a battle to recapture a key mosque and another Islamic building used as a command center by the gunmen in Marawi.)。

西ミンダナオ方面海軍司令官のメディナ海軍少将は、マラウィ市の戦闘現場の戦闘員から救出したとの確認の報を得た、と語った(Rear Adm. Rene Medina, commander of the Naval Forces Western Mindanao (Navforwem), said he had received a confirmation of the rescue from his “ground operators” in Marawi.)。

マラウイの司教総代理のテレシト・ソガノブ神父とダンサラン大学のオコピオ教師はマラウィ市のバトー・モスクで捕らえられていたが土曜夜逃げてきた、とメディナ海軍少将は述べた(According to information that Medina received, Fr. Teresito “Chito” Soganub, vicar general of Marawi and Lordvin Ocopio, a teacher at Dansalan College, were able to escape from their captors at the vicinity Bato Mosque in Marawi on Saturday night.)。

2人はテロリストが治安維持軍と激しい戦闘を行っている時逃げ出した、そして逃走中に国軍に発見され安全な場所に導かれた、とメディナ海軍少将は説明した(“The duo revealed [initially to the rescuing troops] that they escaped when their captors had a heavy firefight against the government forces in the said location,” Medina said. “And in the course of fleeing, they were identified by the military and they were brought to a safer place.”)。

ドゥレーザ和平プロセス担当大統領顧問は、ソガノブ神父はバトー・モスクの近くで土曜午後11時頃救出された、とフェースブックに投稿している(Earlier, Dureza posted on his Facebook account that Soganub was successfully rescued at around 11 p.m. Saturday near Bato Mosque.)。

ドゥテルテ政権は今回の人質救出について詳細を説明しないとしている。現在行われているテロリストへの攻勢が危険になりかねないし、兵士や人質に危険が及ぶ可能性があるからとのこと(Meanwhile, the Duterte administration refused to comment in detail on the reported rescue of the hostages, saying ongoing assaults might be jeopardized and troops and other hostages might be endangered if it releases details.)。

今までの死亡者は、テロリスト666人、治安維持軍147人、市民47人、合計860人となっている(The government said 666 militants, at least 147 government troops and 47 civilians have since been killed in the battle)。

治安維持軍は、40人以上の人質をとっている最大80人のテロリストを根絶するため戦っている、とマラウィの統合部隊のブラウナー副隊長は昨日17日日曜記者会見で述べている(In a news conference in Marawi on Sunday, Col. Romeo Brawner, deputy commander of Joint Task Force Marawi, said that troops were battling to eradicate up to 80 remaining militants who may be holding more than 40 hostages.)。

少なくとも2人のリーダー、イスニロン・ハピロンとオマル・マウテはマラウィのテロリストの中に残っているとみている、とブラウナー副隊長は述べた(At least two militant leaders, Isnilon Hapilon and Omarkhayam Maute, were believed to still be with the gunmen in Marawi, Brawner said.)。

”マラウィで起こったことを繰り返さないためにはリーダーを捕らえることは重要である、我々はこの種のテロが拡大することを望まない”、とブラウナー副隊長は言う(“It’s very important that we get their leaders so there will be no repeat of what happened in Marawi. We do not want this kind of terrorism to flourish or expand,” he said.)。

土曜治安維持軍はバトー・モスクとイスラムの財団のビルを奪還するため5時間の戦闘を行ったとのこと(Troops battled the scattered militants for five hours Saturday to wrestle back control of the Bato mosque and a nearby Islamic foundation center, military spokesman Col. Edgard Arevalo said.)。

アニョ国軍参謀総長は、バトー・モスクはテロリストの司令部として使われていたので、これの奪還は大いなる前進である、と語った(Gen. Eduardo Año, chief of the Armed Forces of the Philipopines, described the seizure of the mosque as an “enormous” military gain because it served as a battle command center of the militants.)。

(9月18日)

19.セブ市警察は21日の集会とアセアン・ボホール会議の準備に忙しい
(Cebu police gear up for Sept. 21 rally, Asean Bohol meet)

21日木曜開催の抗議集会と本日19日火曜から21日木曜に開催されるボホール州におけるアセアン閣僚会合の治安維持のため、今週はセブ市警察本部にとって忙しい週となっている(It will be a busy week ahead for the Cebu City police as they secure both the city for the Sept. 21 rallies and Bohol province for the Association of Southeast Asian Nations (Asean) minister meetings from Sept. 19 to 21.)。

(注)21日木曜開催の抗議集会~ 21日は 1972年9月21日マルコス大統領がフィリピン全土に戒厳令を布告( 憲法停止)してから45周年になる。この日ドゥテルテ大統領に批判的な者達も集会を予定している(September 21 coincides with the 45th anniversary of martial law declaration by late dictator Ferdinand Marcos.Different groups who have been critical of the Duterte administration are planning to hold rallies on that day. )。

セブ市警察本部のドリア本部長は、マニラや他地域の警察と同じく最大限の忍耐力を示すとしている(Senior Supt. Joel Doria, Cebu City police chief, said they will practice maximum tolerance similar to police units in Manila and other parts of the country.)。

市警はセントラル・ビサヤ管区警察局からの応援部隊を要請するとのこと(He said they can request augmentation from the Police Regional Office (PRO-7).)。

我々は共産党反乱者の潜入行動を防ぎたいだけだ、反乱者が行動すると大混乱になる、今のところは平穏であるが、と本部長は言う(“We are just avoiding infiltration (of communist rebels) since it will create chaos. So far the rallies had been peaceful,” Doria said.)。

セブベースの国軍は、騒動回避のため兵士を治安維持活動に当たらせる(Cebu-based militant groups earlier promised that they will police their ranks to avoid public disturbance.)。

ドゥテルテ大統領は、今週21日木曜を抗議の国家記念日とし、学校の休校と政府業務の停止を宣言している(President Rodrigo Duterte declared Sept. 21, which falls on Thursday this week, as a national day of protest.He also ordered the suspension of classes and government work on that day.)。

(注)ただし休日ではないとしている( Duterte, however, said September 21 is "not a holiday.”)。

抗議集会の警備の他に、セブ市警はボホール州におけるアセアン閣僚(財務大臣)会議の警備のため特別機動部隊を含め130人の警官を増加配置している(But before dealing with protestors, the Cebu City police deployed 130 of its police officers, including SWAT teams, to augment security during the Asean ministerial meetings in Bohol province.)。

会議出席者達の移動経路は把握されており、既に警備されている、と本部長は言っている(“The point of entry is already identified. That is also guarded,” Doria said.)。

(9月19日)


20.セブでも大規模集会~明日21日木曜抗議の国家記念日
("National Day of Protest”)

昨日19日火曜大統領府は、21日木曜について全国的に政府(地方自治体を含む)の業務を停止し公立学校を休校とすると発表した。21日木曜はドゥテルテ大統領が抗議の国家記念日とすると宣言していた(Malacañang on Tuesday said government work and classes in all public schools nationwide would be suspended on Thursday, September 21, which President Rodrigo Duterte declared as a National Day of Protest.)。

21日は休日ではないので、民間企業や私立学校は(休みにするか否か)それぞれが判断する(the day is not a holiday。the suspension of work in the private sector and in private schools would be left to the discretion of their companies and school heads.)。

多くのグループが1972年9月21日の故マルコス大統領の戒厳令布告を思い起こすため、道路に繰り出すと予想される(Groups are expected to hit the streets, though, in observance of the declaration of Martial Law on September 21, 1972.)。

セブ市でも”暴政に対するセブ市民会議”が全国的抗議に参加するし、その他以下の団体も加わる。

the Anti-Bongbong Coalition,
Akbayan,
Sanlakas,
Kilusan,
Pagtambayayong,
Partido Manggagawa,
The Silent Majority,
Free Legal Assistance Group (FLAG)
Magdalo

(In Cebu, the Cebu Citizen's Assembly Against Tyranny will join a nationwide protest, which will also be participated by the Anti-Bongbong Coalition, Akbayan, Sanlakas, Kilusan, Pagtambayayong, Partido Manggagawa, The Silent Majority, Free Legal Assistance Group (FLAG) and Magdalo.)。

我々はドゥテルテの独裁的傾向にストップをかけなければならない、と”暴政に対するセブ市民会議”タバサ報道担当は述べた("We have to cripple Duterte's dictatorial tendencies," said Noel Tabasa, spokesperson of CCAAT.)。

グループはサント・ロサリオ教会周辺に午前8時半に集まり、コロン・ストリートのガイサノ・メトロに向かって行進する。それから独立広場に行き戒厳令碑に花輪を捧げ灯を点ける(The groups will converge along the Sto. Rosario Church at 8:30 a.m. and will march down to Gaisano Metro along Colon Street for a rally. They will also proceed to Plaza Independencia to lay a wreath down and light a torch at the Martial Law marker.)。

(注)サント・ロサリオ教会~通称ハイウエイ(デル・ロザリオ通り)沿いにある教会で、デル・ロザリオ通りとオスメーニャ・ブルバードの交差点近くにある(交差点とサン・カルロス大学の間)。

セブ市の次の大学の学生も全国的な集会、行進に参加する。

UP Cebu,
University of San Carlos,
Cebu Normal University

(In Cebu, joining the nationwide protests are students from UP Cebu, University of San Carlos, and Cebu Normal University.)

(9月20日)

21.日本人がガードマンの拳銃を盗もうとして逮捕される~セブ市
(Japanese attempts to steal guard's gun, arrested)

昨日20日水曜午前5時20分セブ市エチャベス・ストリートのドラゴン・イン・ホテルにおいて25歳の日本人が酔っ払ってガードマンの拳銃を盗もうとして逮捕された(A 25-YEAR-OLD Japanese national was arrested for drunkenness and for trying to steal the gun of a security guard of Dragon Inn Hotel at 5:20 a.m. Wednesday, September 20, on Echavez St., Cebu City. )。

(注)エチャベス・ストリート~マンゴ・アヴェニューとゴロルド・アヴェニューが合流する地点のジョリビーの斜め向かいの海外雇用庁セブ・オフィス(Philippine Overseas Employment Administration Cebu)の対面を南西に入る道路。

この日本人は、コール・センター職員のウエノ・タクラ(Police identified the foreigner as Ueno Takuma, a call center agent. )。

ウエノは酔っ払っているように見え、ホテルに入ろうとした(Investigation showed the foreigner tried to enter the hotel. Sensing he was drunk. )。

ウエノが入ろうとするのをガードマンが阻止したのでウエノは怒った(But the guard on-duty Jay Royn Acevedo Odic barred him from entering the hotel which irritated Takuma. )

ウエノは怒り狂いガードマンの拳銃を取ろうとしたが取れなかった(Takuma got mad and tried to grab Odic's service .38 revolver to no avail. )。

ウエノは取り押さえられ、逮捕されてパリアン警察署へ連行された(After Takuma was subdued, he was arrested and turned over to the Parian Police Station.)。

ウエノは、公衆の面前での酩酊状態を禁止する条例違反で告訴される(He will face a complaint for violating the city ordinance that prohibits public drunkenness.)。

(9月21日)

22.29歳女性ディスク・ジョッキー自宅で強盗に殺害される~セブ市
(Disc jockey found dead inside own home )

昨日22日木曜朝ボロンガイタ(29歳、ラジオのディスク・ジョッキー、2016年のミス・セブ・ブロードキャスター大会優勝者、2016年の ミス・プレス・フリーダム・ウイーク大会の準優勝者)がセブ市バランガイ・ボサイのニヴェル・ヒルズの自宅(2世帯住宅、一人暮らし)の彼女の部屋で胸に銃弾を浴びて死体で見つかった。(Bolongaita, a radio disk jockey and last year’s Miss Kapisanan ng mga Brodkaster ng Pilipinas (KBP)ーCebu who was also the first runner-up of the 2016 Miss Press Freedom Week, was found dead on Thursday with gunshot wounds to her chest inside her room in a newly completed duplex house where she lived alone in Sitio Nivel Hills, Barangay Busay, Cebu City.)。

(注)バランガイ・ボサイ~ JYスクエアーからベテランズ・ドライヴ(道路名)を山方向へ上って行ったところ。

地元のブロードキャスターのアレックス・ボロンガイタの娘のマキシは、多くの犯罪歴のある容疑者に残虐に殺害された(The daughter of local broadcaster Alex Bolongaita, Maxi was brutally killed by a suspect who was found to have a string of criminal records.)。

悪名高い強盗で麻薬密売人と見られているマンビアは、昨日木曜夜明け前にマキシの家に押し入り、彼女に襲いかかり、殺害したと見られている(Based on the initial investigation of the Cebu City Police Office (CCPO), a notorious robber who was also an alleged drug dealer identified as Reynante Mambiar barged into Maxi’s house predawn on Thursday and attacked and killed her.)。

彼女が衣服を来ていなかったので性的に乱暴されていないかも警察は調べている(CCPO operatives were also looking into the possibility that she was molested since she was in a state of undress when her body was found, according to Senior Supt. Joel Doria, CCPO chief.)。

午前6時45分バランガイ・ボサイを管轄しているマボロ警察署は被害者からの警報を受けた(Accounts from investigators showed that at around 6:45 a.m., the Mabolo Police Station, which has jurisdiction over Barangay Busay, received a dead person alarm from a resident of Nivel Hills.)。

警察が事件地域に駆けつけた時小道やマキシの家の壁に血痕があった(When the police operatives went to the area, they saw bloodstains at the pathway and on the wall of Maxi’s house.)。

警察が家に駆けつけた時家に鍵がかかっており、父親のアレックス(セブ市の別の場所に居住)が到着するまで家に入れなかった(However, the police were not able to enter the house since it was locked. The house was only opened when Alex, who lived in another part of the city, arrived in the area.)。

マキシの住宅は彼女が一人で住んでおり彼女の母親(米国居住)から今年7月29日の誕生日のプレゼントで貰ったものという(Maxi lived alone in the house that was given to her as a birthday gift by her mother who is based in the United States, according to friends of the family who declined to be named for lack of authority to speak to the media. Maxi turned 29 only last July.)。

事件現場で22口径レボルバー、5つの空薬莢、実弾、キッチン・ナイフが発見された(CCPO Homicide section operatives were able to recover a .22 revolver with five empty shells, ammunition and a kitchen knife at the crime scene.)。

マキシは壁に寄りかかり右胸に2発の弾丸を受けていた(Maxi was found leaning against the wall with two gunshot wounds at her right chest, according to her father.)。

マキシの遺体が発見されてから3時間後警察はマンビア(36歳)がヴィセンテ・ソットー病院のベッドで横たわっているのを発見した(Three hours after Maxi’s body was found, CCPO was able to locate Mambiar, 36, lying in a hospital bed in a ward in Vicente Sotto Memorial Medical Center (VSMMC) in uptown Cebu City.)。

男が刺し傷と銃弾の傷で病院で治療を受けていると警察に連絡が入ったとのこと(Senior Supt. Joel Doria, CCPO chief, said they received a call that a man was treated at the hospital for lacerations, stab wound and a gunshot wound.)。

マンビアがマキシの家の壁から飛び降りているのを見たという証人がいるという(Doria said they have a witness who saw Mambiar jumping off the wall of Maxi’s house.)。

警察は、マキシがマンビアに反撃しマンビアの銃を取ろうとして取っ組み合いになったのでマンビアが刺し傷と銃弾の傷を負ったのではないかと推定している(The police said it was likely that Maxi fought back and even grappled for her assailant’s gun, which explained the stab and gunshot wounds sustained by Mambiar.)。

キッチン・ナイフが発見されたが、マキシに刺し傷は無いという(” A kitchen knife was found. But the victim did not have any stab wound,” Doria said.)。

マンビアは犯行の後バランガイ・ボサイの叔母の家に行き助けを求めた。叔母はマンビアと一緒に病院へ行ったとのこと(Police probers found that after Maxi was killed, Mambiar went to his aunt who also lives in Barangay Busay and asked for her help. It was the aunt who accompanied Mambiar to the hospital, Doria said.)。

叔母の家に着いた時マンビアはたくさん血を流しておりバッグを持っていたという(Doria said the aunt told police investigators that Mambiar was bleeding profusely and was carrying a bag when he went to her house at dawn.)。

後刻警察は叔母の家でマキシの携帯電話を発見し回収した(The police later recovered a cellular phone owned by Maxi at the house of Mambiar’s aunt.)。

警察によると、昨日午後マンビアは良心を取り戻し、29歳のディスク・ジョッキーでコールセンターでも働いているマキシを殺害したと自供したとのこと(According to SPO2 Rommel Bancog, an investigator from the CCPO Homicide section, Mambiar regained consciousness yesterday afternoon and admitted that he killed the 29-year-old disc jockey, who was also working for a business process outsourcing (BPO) firm as a call center agent.)。

(9月22日)

23.土砂崩れで2人死亡。ディスク・ジョッキーが容疑者の顔を銃撃、レイプなし
(2 dead in Capitol Site landslide)

(Autopsy results out: disc jockey not raped; suspect shot in face)

1昨日21日木曜の雨でセブ市バランガイ・キャピトル・サイトのロワー・ポンス地区で土砂崩れが発生し2人(64歳、31歳)が死亡した(A LANDSLIDE in Sitio Lower Ponce, Barangay Capitol Site, Cebu City killed two persons after last Thursday's downpour. The victims were identified as Elpedio Geraga, 64, and Juvelyn Sanipa, 31. )。

2人の家はグアダルーペ川の岸にあり、柔らかくなった土砂と竹が2人の家に降ってきて押し潰した。この地域は土砂崩れのリスクが高い地域とされていた(The loose soil caused the bamboo trees that abound in the area to fall on top of Geraga and Sanipa's houses, which are located on the bank of the Guadalupe River. The area had been tagged as high-risk and prone to landslide.)。

この地域は急斜面で、雨が降る前から竹が家の方に傾いていたという(Capitol Site Barangay Councilor Kelly Quijada said the site is too steep.Lijean Dumpit, the victims' neighbor, said that prior to the rain, the bamboo trees were already leaning towards the houses. )。

地域の土砂が安定していなかったので救助隊が2人の遺体を掘り出すのに4時間近くかかったとのこと( It took nearly four hours for emergency responders composed of the City's Quick Response Team, barangay volunteers, Emergency Response Unit Foundation and Bureau of Fire Protection to retrieve the two bodies because the soil was not yet stable. )。

一方、昨日22日金曜ディスク・ジョッキーで癌生存者であったマキシ・ボロンガイタ(29歳)の解剖結果が公表され、彼女は強盗殺人容疑者と戦い、レイプされていなかった、とのこと(DISC jockey and cancer survivor Marie Alexi “Maxi” Bolongaita fought off her attacker and was not raped.This was revealed by Investigation and Detection Management Branch (IDMB) Supt. Ryan Devaras yesterday after the victim’s autopsy results were released. )。

容疑者は腕と顔に銃撃を受けていた(The suspect sustained a gunshot wound on his hand aside from the one on his face. )。

当局は現場で発見された22口径の銃は被害者のマキシ・ボロンガイタのものと見ているが、ブロードキャスターの父親アレックス・ボロンガイタはこれを否定している(Authorities believed that the caliber .22 firearm found in the scene belonged to the victim but it was denied by her father, broadcaster Alex Bolongaita, in a dyAB report. )。

当局はもう1丁の38口径の拳銃が被害者の殺害に使用されたと見ている(“It’s not confirmed if the victim owned the caliber .22 recovered in the scene but we’re looking at another high-caliber firearm, a caliber .38, which was the firearm used to kill the victim,” Devaras said. )。

当局は、被害者マキシが46インチのナイフで容疑者マンビアを刺すとともにマンビアに向かって3発銃撃した、とみる(Devaras said that aside from hitting her attacker with a 46-inch bolo, Maxi fired three shots at Mambiar. )。

マンビアは被害者の胸を2発銃撃し死亡させた(Mambiar retaliated and fired twice at the victim’s chest, which was the cause of her death.)。

被害者は、不審者の侵入に気が付き戦いが始まった。マンビアは窓から侵入し、裏口から出たとみられる(“The incident was a robbery but when the victim sensed that an unidentified man was in her house, the struggle happened. Mambiar went inside through the front window and exited through the back door,” Devaras said.)。

マンビアは被害者の携帯電話とタブレット端末を持ち去っていた(Mambiar carted away the victim’s phone and tablet.)。

(9月23日)



(1) (2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10) (11) (12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20) (21) (22)(23) セブのトップ